A noter que les traductions de phrases sont souvent imparfaite, à cause de traduction parfaite des mots présenté dans cette articles. Il faut rajouter à la traduction française la nuance ou notion expliquée précédemment afin de mieux comprendre ce qu’un coréen comprendrait.
Définition :
La capacité à lire les émotions ou intentions des autres et à s’adapter à une situation sociale.
En Corée, le “Nunchi” est essentiel pour maintenir l’harmonie dans les relations. Cette notion s’apparente à l’intuition sociale ou à la lecture entre les lignes, mais elle englobe une sensibilité bien plus affinée.
Exemple d’usage :
Lors d’une réunion de famille, une personne avec un bon “Nunchi” remarquera que l’hôte est fatigué et proposera son aide avant même qu’on le lui demande.
Dans un contexte professionnel, avoir du “Nunchi” signifie comprendre quand il vaut mieux se taire ou intervenir lors d’une discussion.
Exemple de phrase :
눈치가 빠른 사람은 분위기를 잘 파악해요.
Une personne perspicace comprend bien l'atmosphère.
그는 눈치 없이 행동해서 모두를 당황하게 했어요.
Il a agi sans tact et a mis tout le monde mal à l'aise.
그녀는 눈치가 빨라서 제가 말하기 전에 이미 알고 있었어요.
Elle est perspicace et savait déjà ce que j’allais dire avant que je parle.
Définition :
Manger seul, souvent utilisé pour décrire cette tendance moderne.
Dans une culture où les repas en groupe sont très valorisés, le concept de “Honbap” est récemment devenu populaire, reflétant l’individualisme croissant dans les sociétés urbaines.
Exemple d’usage :
Après une longue journée de travail, vous décidez de savourer un bol de “Bibimbap” seul dans un petit restaurant local. Vous vous déclarez fier(e) de votre “Honbap”.
Un étudiant à l’université qui mange souvent seul pourrait plaisanter : « Je suis le maître du Honbap ».
Exemple de phrase :
오늘은 혼밥을 하려고 해요.
Aujourd'hui, je vais manger seul.
처음에는 혼밥이 어색했는데 이제는 익숙해졌어요.
Au début, manger seul était étrange, mais maintenant je m'y suis habitué.
혼밥을 즐기면 혼자만의 시간을 가질 수 있어요.
Si tu apprécies manger seul, tu peux profiter de moments rien qu'à toi.
Définition :
L’émotion soudaine d’un cœur qui bat fort, souvent provoquée par un moment romantique ou mignon.
Ce mot est fréquemment utilisé dans le contexte des relations amoureuses ou lorsqu’on voit quelque chose de très attendrissant.
Exemple d’usage :
Lorsqu’une personne spéciale vous complimente avec un sourire timide, vous pouvez murmurer « Simkung ! » à votre meilleur(e) ami(e).
Voir un chiot courir maladroitement vers vous peut également provoquer un “Simkung”.
Exemple de phrase :
그의 미소에 심쿵했어요.
Son sourire m’a fait battre le cœur.
갑자기 손을 잡아서 심쿵했어요.
Il m’a soudain pris la main, et mon cœur a fait boum.
드라마에서 남주가 여주를 구할 때 심쿵했어요.
J’ai eu un coup au cœur quand le héros a sauvé l’héroïne dans le drama.
Définition :
Le plus jeune membre d’un groupe, souvent avec une connotation affectueuse.
Dans les groupes sociaux, familiaux ou professionnels en Corée, le “Maknae” est souvent considéré avec indulgence ou protégé par les plus âgés.
Exemple d’usage :
Dans une famille, le “Maknae” peut être le plus chouchouté, même s’il ou elle est adulte.
Dans un groupe de musique K-pop, les fans adorent souvent le “Maknae” pour sa candeur ou son énergie juvénile.
Exemple de phrase :
우리 막내는 항상 귀여움을 독차지해요.
Notre benjamin reçoit toujours toute l’attention parce qu’il est mignon.
팀에서 막내라서 자주 심부름을 해야 해요.
Comme je suis le plus jeune de l’équipe, je dois souvent faire des courses.
막내가 어른스러워 보여서 깜짝 놀랐어요.
J’ai été surpris de voir que le benjamin avait l’air si mature.
Définition :
Travailler dur pour peu ou pas de salaire, par passion ou obligation.
Ce mot révèle une réalité courante dans certains secteurs, où les travailleurs donnent leur maximum sans récompense à la hauteur de leurs efforts.
Exemple d’usage :
Un stagiaire enchaîne des heures de travail sans être payé. On pourrait dire qu’il subit le “Yeoljungpei”.
Un artiste qui accepte des projets mal payés pour se faire un nom pourrait également être dans cette situation.
Exemple de phrase :
열정페이만 바라면서 일자리를 주는 회사는 정말 문제예요.
Les entreprises qui ne comptent que sur la "passion" pour embaucher sont vraiment problématiques.
열정페이로 일하면 결국엔 번아웃이 올 수밖에 없어요.
Travailler pour un salaire de passion conduit inévitablement à l'épuisement professionnel.
열정페이로 일했던 경험이 이제는 후회스러워요.
Je regrette maintenant d’avoir travaillé pour un "salaire de passion".
Définition :
Une exclamation ou sensation liée à une surprise soudaine.
Utilisé pour décrire une réaction rapide à quelque chose d’inattendu.
Exemple d’usage :
En ouvrant la porte, quelqu’un surgit en criant « Surprise ! » Vous sursautez et répondez : « Kkamjjak haesseo ! » (“J’ai été surpris !”).
Un bruit fort et soudain en pleine nuit peut provoquer un “Kkamjjak”.
Exemple de phrase :
친구가 갑자기 나타나서 깜짝 놀랐어요.
Mon ami est apparu soudainement, et j’ai été très surpris.
깜짝 선물을 준비했어요.
J’ai préparé une surprise inattendue.
큰 소리에 깜짝 놀라서 뒤를 돌아봤어요.
J’ai sursauté à cause du bruit fort et je me suis retourné.
Définition :
Une personne qui semble parfaite mais qui a un côté maladroit ou tête en l’air.
Ce mot est souvent utilisé avec affection pour décrire quelqu’un de charismatique mais étonnamment maladroit.
Exemple d’usage :
Une célébrité qui oublie les paroles de sa propre chanson pendant un concert pourrait être qualifiée de “Heodang”.
Votre ami très compétent qui laisse toujours ses clés quelque part par erreur est le parfait “Heodang”.
Exemple de phrase :
그는 일할 때는 완벽한데 일상에서는 허당이에요.
Il est parfait au travail, mais dans la vie quotidienne, c’est un vrai maladroit.
허당 매력이 있어서 사람들이 좋아해요.
Il a un charme de maladresse qui plaît aux gens.
허당인 줄 알았는데 위기 상황에서는 의외로 똑똑하더라고요.
Je pensais qu’il était maladroit, mais en situation de crise, il est étonnamment brillant.
Définition :
Marmonner ou se plaindre doucement de manière continue.
Ce mot décrit une habitude assez commune de se plaindre tout en continuant à faire ce qu’on doit faire.
Exemple d’usage :
Une personne qui nettoie la maison tout en maugréant sur le désordre pratique le “Tudeolgeorida”.
Au travail, un collègue qui se plaint doucement de la surcharge de travail sans s’arrêter en est un bon exemple.
Exemple de phrase :
그는 아침부터 계속 투덜거리고 있어요.
Il n’arrête pas de râler depuis ce matin.
날씨가 더워서 사람들이 투덜거리는 소리가 들려요.
J’entends des gens se plaindre parce qu’il fait chaud.
투덜거리면서도 결국엔 다 해내더라고요.
Même en ronchonnant, il finit toujours par tout faire.
Définition :
La déprime ou le manque de motivation typique d’un lundi.
Ce sentiment universel est particulièrement résonnant dans la culture coréenne, où les longues heures de travail sont la norme.
Exemple d’usage :
En arrivant au bureau le lundi matin, un collègue soupire : « J’ai un gros “Wolyo-byeong” aujourd’hui.»
Les étudiants qui peinent à sortir du lit après le week-end peuvent aussi utiliser ce mot.
Exemple de phrase :
월요일 아침마다 월요병 때문에 일어나기 힘들어요.
Tous les lundis matins, j’ai du mal à me lever à cause du syndrome du lundi.
월요병을 극복하려면 주말에 너무 늦게 자지 마세요.
Pour surmonter le syndrome du lundi, ne vous couchez pas trop tard le week-end.
오늘은 월요병이 심해서 커피를 두 잔이나 마셨어요.
Aujourd’hui, mon syndrome du lundi était si fort que j’ai bu deux cafés.
Définition :
Quelque chose de vraiment amusant ou intéressant (littéralement “miel-divertissement”).
Ce mot s’utilise dans le langage courant pour exprimer l’enthousiasme face à une activité ou un contenu captivant.
Exemple d’usage :
En regardant une série palpitante, quelqu’un peut dire : « Cette émission, c’est du pur “Kkul-jaem” !»
Un enfant pourrait décrire une journée au parc d’attractions comme “Kkul-jaem”.
Exemple de phrase :
그 영화 진짜 꿀잼이었어요!
Ce film était vraiment super divertissant !
그 사람의 유머가 너무 꿀잼이에요!
Son humour est tellement drôle !
친구들과 함께 놀러 가니까 꿀잼이었어요.
C'était super fun de sortir avec mes amis.
Ces mots, bien qu’intraduisibles, offrent un aperçu fascinant de la culture coréenne et de ses valeurs.
Les intégrer dans votre vocabulaire enrichira non seulement vos échanges mais aussi votre compréhension de cette culture unique.